Tłumaczenia
August 1st, 2007
Wiele osób uważa, że na tłumaczeniach w biznesie można oszczędzać, ponieważ nie ma nic łatwiejszego niż przetłumaczenie dokumentu, przykładowo, z angielskiego na polski, jeżeli zna się te języki chociaż trochę. Można by pomyśleć, że korzystając z grubych słowników i Internetu, tłumaczenia dla firmy może wykonywać każdy, choćby sekretarka, który co prawda nie ma żadnego doświadczenia związanego z tłumaczeniami, ale za to trochę „liznęła” angielskiego na studiach, a poza tym była na miesięcznym urlopie w Londynie.
Bardziej mylić się nie można. Każdy solidny specjalista od marketingu czy menedżer przyzna, że tłumaczenia pisemne materiałów reklamowych, treści stron www, dokumentów czy korespondencji biznesowej to swoista wizytówka firmy. Jeżeli tekst w języku obcym wywoła rozbawienie odbiorcy niewłaściwym doborem słów lub nie będzie do końca zrozumiały, wizerunek firmy sporo na tym straci. Tłumaczenie nie polegają zaledwie na przekazaniu treści dokumentu, ale również na dostosowaniu go do specyficznego charakteru języka docelowego i czytelnika, dla którego tekst jest przeznaczony. Dlatego zarówno tłumaczenia specjalistyczne, jak i tłumaczenia zwykłej codziennej korespondencji z partnerami zagranicznymi powinny być opracowane przez zawodowca, który będzie posiadał właściwe kwalifikacje i niezbędne doświadczenie. Tłumacz angielski nie tylko musi doskonale znać obydwa języki, ale również świetnie orientować się w branży czy dziedzinie, z którą związany jest tłumaczony materiał. Analogicznie, dobry specjalista i fachowiec w dziedzinie mechaniki musi jednak również mieć odpowiednią wiedzę językową, aby podjąć się profesjonalnego tłumaczenia instrukcji obsługi maszyn. Dlatego też najlepszym adresem docelowym dla firm są biura tłumaczeń, które zazwyczaj współpracują tak z profesjonalnymi lingwistami, jak i specjalistami z zakresu budownictwa, mechaniki, medycyny, chemii czy każdej innej dziedziny, która może interesować klienta.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.